lunes 15 de junio de 2009

Otro poema traducido al catalán por el poeta Pere Bessó

Del capítulo "Miniaturas"-libro Cuarto de Espejos

Intrús

Habites els meus buits
i les noves penínsules
el meu ésser agonitza
abans del darrer sospir
et desallotge
torne a ser buit.

miércoles 3 de junio de 2009

Del capítulo "Miniaturas"




Intruso


Vos habitàs mis huecos

y las nuevas penínsulas

mi ser agoniza

antes del último suspiro

te desalojo

vuelvo a ser vacío.



jueves 7 de mayo de 2009

Poema de "Antes de mi después", primer capítulo de Cuarto de espejos



Utopía


Caballo brioso corcel andariego,
quisiera en tu grupa libremente andar.
trotar tus praderas recorrer tus campos
sentir el regusto de la libertad

Tus crines al viento son los estandartes
que mis manos frágiles quieren desplegar.
el trote sereno un dulce remanso
en la dura lucha por volverme a hallar

Sentada en tu lomo,
quisiera mirar la estrellas
y subirme luego
para descansar

Este no es mi mundo
no el que yo quería
el que yo quería está más allá
está de aquel lado donde no hay fronteras
no hay hipocresías tampoco maldad

Quizás estos versos son una utopía.
quizás (simplemente) una no verdad
quizás estas riendas sean sólo alas
y juntos podamos los cielos volar
desde lo celeste ver el lacio verde
y beber serenos esta inmensidad

Caballo brioso corcel andariego
quisiera en tu lomo libremente andar
pasear tus praderas recorrer tus campos
sentir el regusto de la libertad.

lunes 30 de marzo de 2009

Algunos de mis poemas recitados

Para escuchar ir hasta el final de la página

miércoles 18 de marzo de 2009

Poema traducido al catalán por el Poeta Pere Bessó



Memòria en la pell





Sense soroll

amb un lleu
estremiment en l’ànima
- volar d’aus dessalades-
caigueren els vels
palpebres marcides
despertaren
reconeixent falàcies

un llampec travessà
la cambra penombrosa
albirí la realitat
p
e
r
ò
la pell té memòria
recorda
d’altres instants
quan dansaven els àngels
i
la veu era pregària tendra

caigueren els vels

fantasmes nus
ballen al meu voltant

ales oblidades
davall dels meus peus descalços
anuncien
la partida dels àngels

estic a soles amb la meua pell memoriosa

m’espelle

res no resta

ni tan sols jo



Memoria en la piel



Sin ruido
con un leve
estremecimiento en el alma
- volar de aves desaladas-
cayeron los velos
párpados mustios
despertaron
reconociendo falacias

un relámpago atravesó
el cuarto penumbroso
vislumbré la realidad
p
e
r
o
la piel tiene memoria
recuerda
otros instantes
cuando danzaban los ángeles
y
la voz era plegaria tierna

cayeron los velos

fantasmas desnudos
bailan a mi alrededor

alas olvidadas
bajo mis pies descalzos
anuncian
la partida de los ángeles

estoy a solas con mi piel memoriosa

me despellejo

nada queda

ni siquiera yo


lunes 16 de febrero de 2009

Un poema premiado

Mención de Honor en el IV Concurso Internacional
de Cuento breve y Poesía
Rosario, Santa Fe, República Argentina
Incluído en la Antología Puente de Palabras
que será presentada en el marco del
III Encuentro de Arte y Literatura Puente de Palabras del Mercosur


Memoria en la piel

Sin ruido
con un leve
estremecimiento en el alma
- volar de aves desaladas-
cayeron los velos
párpados mustios
despertaron
reconociendo falacias

un relámpago atravesó
el cuarto penumbroso
vislumbré la realidad
p
e
r
o
la piel tiene memoria
recuerda
otros instantes
cuando danzaban los ángeles
y
la voz era plegaria tierna

cayeron los velos

fantasmas desnudos
bailan a mi alrededor

alas olvidadas
bajo mis pies descalzos
anuncian
la partida de los ángeles

estoy a solas con mi piel memoriosa

me despellejo

nada queda

ni siquiera yo

Otro poema traducido al catalán por el Poeta Pere Bessó

Dona Amant

Jo sóc aqueixa dona,
(t’escolte en silenci)
omplires els meus espais
em donares moments.

Jo sóc aqueixa dona,
per tu eternament desitjada,
la que aqueix nom sospira
i en la teua mirada es perd.


Sóc aqueixa dona sense rostre
que al teu costat sempre estigué
i tu sents la meua presència
en la teua pell cos i ànima.

Jo sóc aqueixa dona
que a les teues mans restà gravada,
sóc la que té als ulls
el teu somriure empresonat.

Jo sóc aqueixa dona,
sóc la teua dona estimada,
aqueixa que porta al coll
una rosa
per la teua boca dibuixada.





Mujer Amante



Yo soy esa mujer,
(te escucho en silencio)
llenaste mis espacios
me diste momentos.

Yo soy esa mujer,
por vos eternamente deseada,
la que suspira ese nombre
y se pierde en tu mirada.

Soy esa mujer sin rostro
que siempre estuvo a tu lado
y vos sentís mi presencia
en tu piel cuerpo y alma.

Yo soy esa mujer
que en tus manos quedó grabada,
soy la que tiene en los ojos
tu sonrisa encarcelada.

Yo soy esa mujer,
soy tu mujer amada,
esa que lleva en el cuello
una rosa
por tu boca dibujada.

Poema "Opuestos", recitado por Guillermo Ferreras, en FM Signos, el 29-07-2008

Esquirlas en la noche, recitado por Graciela Pucci

Agonía de silencio, recitado por Alfredo Ureño, Radio El sexto continente, emitido desde España

En mi soledad, recitado por Guillermo Ferreras, en FM Signos el 23-11-2007